Location : Home > Humanisphere > Life Studies > Translation Project
Title : Life studies Translation Project : Words
Site:Felix Logo
生命学翻訳プロジェクト:用語対訳集

 翻訳にあたって頭をなやませた用語の対訳集だ。

原語英語理由・背景備考
人類 human beings "mankind"でもいいのだが、Politically correctness にうるさい人につつかれるとイヤなので、こっちにした。なお、"human"とあれば、それは(個々の)「人間」の訳。 Felix独自解釈
生命学 life studies 『生命学への招待』から
生命中心的 biocentric
life-centered
人間中心的 anthropocentric
human-centered
森岡氏の最近の言いまわしだと前者の用法か。『生命学への招待』から
人間非中心的 anti-anthropocentric 日本語のほうに気をつけよう。「人間中心的」ではない。『生命学への招待』から
引き裂かれた生命 life torn apart 生命に潜む3つの本性の方向に引き裂かれているという意味。仲の良い2人を無理やり引き裂くのに"tear a pair of lovers apart"とか言いまわすので、結構味が出てていいのでは。 英語版ページから。
保護 protect あとに出てくる「保全」と「保存」のどちらのニュアンスも伴わず、漠然と「自然保護」と言いたいときに、使っている。 Felix独自解釈
保全 conservation 『生命学への招待』から
保存 preservation 『生命学への招待』から
本性human nature 『人間の本性と現代文明』で「本性」と「自然」が頻出するが、ともに nature と訳すと、英文だけを見た人間には文意が特定できない。当初は「自然」を nature 、「本性」を true color としたが、「人間の本性」を human nature としてはどうかという意見を尊重。以下、これに統一。 読みが「ほんしょう」か「ほんせい」かで見解不一致!
Site:Felix Logo
Updated : 2000/06/19