「Der Lindenbaum(菩提樹)」

──歌曲集「冬の旅」第5曲──

ヴィルフェルム=ミュラー詩・近藤朔風訳詞・シューベルト作曲


戻 る

ウムラウト母音文字は、ae、oe、ueと表記するのだと教えてくださった
CA在住のshigetoさん、ありがとうございました。m(..)m



Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich traeumt' in seinem Schatten
So manchen suessen Traum.

Ich schnitt' in seine Rinde
So manches liebe Wort,
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst,auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu,
Komm' her zu mir Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hoer ich's rauschen:
Du faendest Ruhe dort!

泉に添いて 茂る菩提樹
したいゆきては うまし夢見つ
(みき)には彫(え)りぬ ゆかし言葉
うれし悲しに といしその陰(かげ)

今日も過(よぎ)りぬ 暗き小夜中(さよなか)
ま闇(やみ)に立ちて まなこ閉(と)ずれば
枝はそよぎて 語るごとし
(こ)よいとし友 此処(ここ)に幸(さち)あり

(おも)をかすめて 吹く風寒く
(かさ)は飛べども 捨てて急ぎぬ
はるか離(さか)りて たたずまえば
なおもきこゆる 此処に幸あり
此処に幸あり


戻 る